2016-08-07

La hache (h, H)



Entre las 27 letras que conforman el abecedario, una de ellas se conoce como la consonante silenciosa. Hablamos de la letra H (hache). Se dice que esta letra es muda ya que no se pronuncia, es decir, no posee fonema alguno, es por esto que muchas veces ocurren múltiples errores y confusiones a la hora de escribir las palabras que contienen esta consonante.

La H es la octava letra y sexta consonante del alfabeto en español. Su nombre es femenino y su plural se denomina: haches.

Esta letra proviene de la semítica H (cheth), que anteriormente en el alfabeto latino y griego representaba un sonido aspirado similar al del árabe e inglés. Con el tiempo, en el latín fue desapareciendo poco a poco el sonido de aspiración.


La letra se mantuvo para representar de forma escrita ciertos sonidos del idioma griego, además se utilizó para mezclar con otras lenguas y así reproducir sonidos aspirados. En consecuencia, la letra H pasó a ser muda en las lenguas románicas. En el idioma castellano esta consonante se mantuvo completamente sin sonido.


Antiguamente, algunas palabras que contenían F al inicio pasaron a tener H. Palabras como: harto, hermoso y hablar, se escribían: farto, fermoso y fablar. Esto cambio debido a que la articulación labiodental se convirtió en faríngea. Además existen palabras que debido a la evolución lingüística que sufrieron utilizan F en lugar de H, tal es el caso de hierro y férreo.


Cuando se coloca una H luego de la letra C, se forma la que por largo tiempo se considero como otra consonante del alfabeto: la Ch. Por otro lado, en palabras extranjeras como “hámster” o “hardware” la H se pronuncia como una J.


En el caso de los continuos errores que se producen por el mal uso que se hace de la letra, en ocasiones pueden ocurrir porque las personas colocan la letra en lugares donde no va o, simplemente, la omiten en las palabras que sí llevan la H.


Existen múltiples normas que deben seguirse para utilizar adecuadamente la letra HAlgunas de ellas son:


Las palabras llevarán H, siempre que:

·      Comiencen con histo, hosp, hum, holg, herm, horm. Ejemplo: historial, hospital, humo, holgado, 

hermano, hormiga.
·      Comiencen con prefijos como hipo, helio, hipno, hemi, hiper, hepta, hidro. Ejemplo: hipopótamo, heliógrafo, hipnotizar, hemiciclo, hipertenso, heptágono, hidrología.
·      Tengan el diptongo ue luego de una vocal. Ejemplo: ahuecar.
·      Sean todas las formas de los verbos: haber, hacer, hallar, hablar, habitar.
·      Comiencen con los diptongos ia, ie, ue, ui. Ejemplo: hiato, hielo, hueso, huida.


En el caso específico de la H delante de los diptongos ue e ie, se debe a que antiguamente la letra U representaba tanto los sonidos de vocal como los de consonante. Para prevenir errores y equivocaciones, se tomó la norma de ortografía de colocar la letra H antes del diptongo ue, para así poder diferenciarlo de la sílaba ve.

Si el vocablo que deriva de la palabra latina no lleva H, parte de su familia tampoco la llevará, exceptuando los diptongos ue e ie, por ejemplo, la palabra huevo nace del latín “ovum”, y en la familia también se encuentran las palabras sin H: ovíparo, ovulo, y oval, pero ya que huevo comienza con ue se debe colocar la H por delante. En cambio, si la palabra latina original lleva H, todas las de su familia conservarán la letra, ejemplo: huerto, del latín “hortus”, posee en su familia palabras como hortaliza, hortelano, etc.


En conjunciones del verbo ir no se hace uso de la letra H. Muchas veces, se pueden encontrar numerosos errores en cuanto a este verbo, pues suelen colocar la H a la hora de conjugar. Es un error escribir: hiré, hiba, hirían. Lo correcto es: iré, iba, irían.


Otro de los continuos errores derivados del mal uso de la letra se da en las palabras que llevan la H intercalada para separar vocales, tales como: enhorabuena, malhechor. Y las que comienzan con “ad”, “ex”, “in”, “des”. Ejemplo: adherir, exhalar, inhalar, deshacer.


La H también forma parte de las palabras homófonas –palabras que suenan igual pero se escriben diferentes-. Algunas llevan H y otras no, suenan igual pero su significado es distinto. Ejemplo:


·      Ora: del verbo orar – Hora: relativo al tiempo
·      Echo: del verbo echar – Hecho: del verbo hacer
·      Asta: sinónimo de cuerno – Hasta: preposición
·      Ojear: sinónimo de mirar – Hojear: pasar las hojas
·      Ice: del verbo izar – Hice: del verbo hacer


La letra H también se encuentra presente en algunas interjecciones, tanto en posición inicial como al final de la palabra. Ejemplo: hurra, hala, hola, huy, ah, oh, bah y eh.


También se debe tener en cuenta cuándo las palabras no llevan H. Esto ocurre cuando las voces comienzan con alb o alv, por ejemplo: alborotado, albino, albaricoque. Y las voces que comienzan con exo, como: exorcismo, éxodo, exótico.


Es importante saber todos los usos y normas para utilizar la letra H, porque aunque no genera ninguna diferencia al hablar, a la hora de escribir puede representar un error fatal para la ortografía.

2016-07-05

The Greatest Challenges of the English Language - Los desafíos más grandes del idioma inglés

With 1.5 billion speakers around the world, English is currently one of the most widely spoken and written languages. For a non-native speaker, the rich vocabulary and grammar of the English language can seem intimidating but you might find comfort in the fact that only 375 million of all English speakers are native. So, what are some of the biggest challenges a non-native speaker encounters when learning English and why?

The answer is simpler than you might expect: because it’s full of contradictions. Take the word “pineapple” for instance – the fruit it describes, has nothing to do with either pine, or apple. Words such as “overlook” and “oversee” should have similar meaning but in reality, they are the exact opposites, even though “look” and “see” are interchangeable synonyms in many cases.

When it comes to spelling, the English language is full of exceptions. One of the first rules a non-native speaker is taught concerns the spelling of words with “ie” or “ei” – “I” is always before “E” except when it comes after “C” (take “believe” and “receipt” for example). Sounds simple enough, right? Well, not quite. “Science” and “weird” are amongst the most famous exceptions to this rule and the non-native (and native!) speakers soon realize that learning English goes far beyond than just learning the rules.

And if the spelling wasn’t difficult enough, the English language is also notorious for its pronunciation. According to psychologists, to be able to attain a native-like pronunciation, one must start learning the language before the age of 12 – beyond that, regardless of how many years you spend practicing your pronunciation, you’ll always sound like a foreigner. The truth is that English pronunciation causes much confusion, amongst these, trying to learn it, with some words having very few vowels (“strengths” is a perfect example), and words with identical combinations of letters being pronounced in a completely different way (“tough” is pronounced as /tuff/ and “bough” rhymes with “cow”). Silent letters, such as the k in “knife” or the g in “gnome” provide additional challenge to those learning English.

Even when you master the spelling and pronunciation, you are far from having mastered the English language. Native English speakers would intuitively know the order of words but this is one of the most difficult aspects of grammar that non-native speakers encounter. In fact, many sentences might be grammatically correct but would sound strange to a native speaker – like “a little interesting book” instead of “an interesting little book”. There’s no rule to tell you which one is “more right” but every native speaker would inform you that the latter simply “sounds better”.

Finally, it’s important to know that synonyms are not always interchangeable. There are subtle but important differences between words that non-native speakers would often use as interchangeable; and some of these synonyms would be inappropriate or grammatically incorrect (such as “watch television” which is correct, and “see television” which simply sounds strange). And don’t get us started in the idioms! Many of the English idioms make little sense unless you’ve grown up accustomed to them – the good news is, however, that the longer you spent learning English, the better your chances of understanding what your native-speaking friend means by “it’s raining cats and dogs”.

-----

Con 1.5 mil millones de hablantes en todo el mundo, actualmente el inglés es uno de los idiomas más hablados y escritos. Para un hablante no nativo, la riqueza de vocabulario y gramática del idioma inglés puede parecer intimidante pero quizá encontrarás consuelo en el hecho que solo 375 millones de los hablantes de inglés son nativos. Entonces, ¿cuáles son algunos de los desafíos más grandes que un hablante no nativo y nativo encuentran al hablar inglés?

La respuesta es más sencillo de lo que quizá esperas: porque está lleno de contradicciones. Tomar la palabra “pineapple” por ejemplo – la fruta que describe, no tiene nada que ver con pine (pino), ni apple (manzana). Las palabras tales como “overlook” y “oversee” deben tener un significado parecido pero en realidad, son polos opuestos, aunque “look” y “see” son sinónimos intercambiables en muchos casos.

En cuanto a la ortografía, el idioma inglés está lleno de excepciones. Unas de las primeras reglas que le enseñan a un hablante no nativo tiene que ver con la ortografía de las palabras con “ie” o “ei” – “I” siempre está antes de “E” excepto cuando sigue después de “C” (Toma “believe” y “receipt” por ejemplo). Suena bastante fácil, ¿no? Pues, no tanto. “Science” y “weird” se encuentran entre las excepciones más famosas de esta regla y los hablantes no nativos (¡y nativos!) de pronto se dan cuenta que el inglés va mucho más allá de simplemente saber las reglas.

Y si la ortografía no fue lo suficiente difícil, el idioma inglés también es notorio por su pronunciación. Según los psicólogos, para poder lograr una pronunciación como un nativo, uno debe empezar a aprender el idioma antes de los 12 años – después de eso no importa los años que gastas practicando, siempre sonarás como un extranjero. La verdad es que la pronunciación del inglés causa mucha confusión, entre esos, intentando aprenderlo, con algunas palabras con muy pocos vocales (“strengths” es un ejemplo perfecto) y palabras con combinaciones idénticas de letras siendo pronunciadas de una manera completamente diferente (“tough” se pronuncia /taf/ y “although” rima con “blow”). Las letras mudas, tales como la k en “knife” o la g en “gnome” dan un desafío adicional para los hablantes.

Hasta cuando eres un maestro en la ortografía y la pronunciación, estás lejos de haber dominado el idioma inglés. Hablantes nativos de inglés intuitivamente sabrían el orden de palabras pero esto es uno de los aspectos más difíciles de la gramática que los hablantes no nativos encuentran. De hecho, muchas oraciones quizá son correctas gramaticalmente pero sonarían raras a un hablante nativo – como “a little interesting book” en lugar de “an interesting little book”. No hay una regla para decirte cuál es “más correcta” pero cada hablante nativo te informaría que el segundo simplemente “suena mejor”.


Finalmente, es importante saber que los sinónimos no siempre son intercambiables. Hay diferencias sutiles pero importantes entre palabras que hablantes no nativos seguido usarían intercambiablemente; y algunos de estos sinónimos serían inapropiados o gramaticalmente incorrectos (tales como “watch television” lo cual es correcto, y “see television” que simplemente suena raro). ¡Ni siquiera nos hagan hablar sobre las expresiones idiomáticas! Muchos de las expresiones de inglés tienen poco sentido sino que creciste acostumbrado a ellas – la buena noticia es, sin embargo, que entre más tiempo gastas aprendiendo el inglés, mejores son tus posibilidades de entender lo que tus amigos nativos y no nativos quieren decir con “it’s raining cats and dogs”.

2016-06-21

Testimonial - Professor Hans Von Puppet

Our friend, Professor Puppet sent us a great testimonial!

Watch the video and then find out for yourself that we are the very best for your English<>Spanish translations and interpretations.

2016-06-13

Old and New Words - Palabras viejas y nuevas

How does language change over time?  Are there words that we simply stop using?  Are there words that we have been using for hundreds of even thousands of years?  And how will language change in this age of global media and social networking?  Researchers have been investigating exactly these questions.

Biologist Mark Pagel has studied 87 languages from Europe, the Middle East, and the Indian subcontinent that are all related to each other.  He took 200 words that he knew had a shared history going back 9,000 years.  Words like who and three, and their equivalents in the 87 different languages.  The list of 200 words includes nouns like salt and name, verbs like give and stand, and adjectives like new and yellow.  With the help of a computer program, Pagel analyzed all the data relating to these 200 words.  The result of the analysis showed that the five oldest words of the 200 - in other words, the ones that have not changed very much since ancient times - are I, two, five, three, and who.  These words have hardly changed their sounds and forms.  They are also some of the words that we use most in day-to-day speech and so that could be the reason why they have been so stable.  The computer analysis, as well as taking a lot less time to look at the data, also highlights patterns that might be difficult to see.  For example, it reveals that in all languages in the study, verbs and adjectives change faster than nouns.  Now it’s the job of human analysts to come up with an explanation for this.

-----

¿Cómo cambian los idiomas con el tiempo?  ¿Hay palabras que simplemente dejamos de usar?  ¿Hay palabras que hemos estado usando por cienes hasta miles de años?  Y ¿cómo cambiará idioma en esta época de media global y redes sociales?  Investigadores han estado investigando exactamente estas preguntas.

Biólogo Mark Pagel ha estudiado 87 idiomas de Europa, el medio oriente y el subcontiente indio que son todos relacionados.  Él tomó 200 palabras que sabía que tenía una historia compartida desde hace 9,000 años.  Palabras como quién y tres, y sus equivalentes en los 87 idiomas diferentes.  La lista de 200 palabras incluye sustantivos como sal y nombre, verbos como dar y pararse y adjetivos como nuevo y amarillo.  Con la ayuda de un programa de computadora, Pagel analizó todos los datos con relación a estas 200 palabras.  El resultado del análisis mostró que las cinco palabras más viejas de las 200 - en otras palabras, las que no se han cambiado mucho desde tiempos antiguos - son yo, dos, cinco, tres y quién.  Estas palabras también son algunas de las palabras que usamos en habla cotidiana y entonces eso podría ser la razón por la cual han sido tan estables.  El análisis por computadora, además de tomar menos tiempo para ver los datos, también resalta patrones que pueden ser difíciles de ver.  Por ejemplo, revela que en todas los idiomas en el estudio, los verbos y los adjetivos cambian más rápidos que los sustantivos.  Ahora es el trabajo de un análisis humano elaborar una explicación para esto.

2016-06-08

English and Spanish Worldwide - Español y Inglés Mundialmente

English is an official language in 61 countries, it is spoken natively by 375 million people, and 1.2 billion people are English learners.

Spanish is an official language in 23 countries, it is spoken natively by 468 million people, and 21 million people are Spanish learners.

Look at how much bigger your world can be just by being able to communicate in English and Spanish.  This can open the door to new friendships, business partners, more money, and more success.  In this world we have individuals and groups speaking various languages creating a barrier between one another.  This prevents us from reaching our full potential, sharing ideas, and growing businesses.  However, the language barrier that may be holding you back can be removed today when you contact ViceVersa Translation to help you in regards to English to Spanish, and vice versa, translation and interpretation!  We can grow your world in a matter of seconds!  We will help you communicate with anyone you want to, enabling you to do things you weren’t able to before.  This ability will certainly help you accomplish your plans and prosper at the rate you’ve been dreaming of.  We are ready to help you with all of your English and Spanish needs.  Contact us today and we will help you grow your world!   

------           

Inglés es un idioma oficial en 61 países, se habla de forma nativa por 375 millones de personas y 1.2 billones de personas son estudiantes de inglés.

Español es un idioma oficial en 23 países, se habla de forma nativa por 468 millones de personas y 21 millones de personas son estudiantes de español.

Mira cuánto más grande tu mundo puede ser sólo por poder comunicarte en inglés y español. Esto puede abrir la puerta a nuevas amistades, socios de negocio, más dinero y más éxito. En este mundo tenemos individuos y grupos que hablan idiomas diferentes creando una barrera entre uno y el otro. Esto nos impide alcanzar nuestro máximo potencial, el intercambio de ideas y el crecimiento de negocios. Sin embargo, la barrera del idioma que te puede estar frenando se puede quitar hoy cuando contactas a ViceVersa Translation para ayudarte en relación a la traducción y interpretación del inglés al español, ¡y viceversa! ¡Podemos crecer tu mundo en cuestión de segundos! Vamos a ayudarte a comunicar con cualquier persona que quieras, lo que te permite hacer cosas que no eran posibles antes. Esta habilidad sin duda te ayudará a lograr tus planes y a prosperar al ritmo de avance que has estado soñando. Estamos listos para ayudarte con todas tus necesidades de inglés y español. ¡Contáctanos hoy y te ayudaremos a crecer tu mundo!

2016-06-03

2016-05-31

Language: A Connection to the World - Idioma: Una conexión al mundo

Language is a fundamental component of civilization. It heightened man from a basic state to the sophisticated one that he was capable of reaching. A cardinal point in which animals and man differ from each other is that man is the sole inheritor of language. Although animals also show a certain degree of power of communication, it is not only inferior in degree to human language, but also it is a distinct kind. 

The importance of language for man and society cannot be negated, no matter where someone is from language is not only the way of communication, but also for expressing ourselves and for informing people around us what we feel, what we desire, and how we understand the world around us. We communicate effectively with different words and gestures while dealing with people of different ages and different social backgrounds. 

It is impossible to go to foreign countries without knowing anything about the language or the culture of the people in the places that one visits. 

As a parent and teacher, you mold a child’s language development to reflect identity, values and experiences. Developed linguistic skills are an asset that will promote a lifetime of effective communication. 

We should learn our own mother tongue because it is an essential part of our identity and life in general, but it is more important to learn about other languages besides our own because it helps us to learn about other people, ways of thought, and cultures.

According to a 2007 University of Pennsylvania Department of Linguistics report, there are approximately 6900 official "living" languages in the world today. Every one cannot speak all languages, so translation and interpretation become so important for obtaining infinite opportunities. 

In our daily life we are part of a global economy, for example, maybe we are wearing clothes made in Italy, the coffee we drink is most probably from South America, maybe the car we drive is from Japan, the laptop we are using maybe comes from China, and the fuel we are using to drive our car is probably imported from Saudi Arabia. All of these importing and exporting transactions are possible with the help of people who are proficient in more than one language or translators and interpreters who transfer manuals, documents, agreements and conversations from the source language to the target language. 

The differences in language limit communication and language obstacles will interrupt commerce. The globalization, internationalization, localization, translation, and interpretation industry is an ever-growing industry that opens many opportunities for a successful future. 

Translation should be done with extreme accuracy because mistranslating a word or a meaning may become offensive or can take an entirely different connotation that can lead to a downfall in a business. When translating sensitive documentation such as technical and medical reports, the accuracy of translation is required as well. The language translation process becomes more of an art than a science. 

If you want to excel in your abilities or expand your business globally, it is important to identify and partner with a company that can provide you with accurate and worthwhile language translation and interpretation services.

Are you and your business connected to the world through language?

-----

Idioma es un componente fundamental de la civilización. Elevó al hombre de un estado básico a lo sofisticado que era capaz de alcanzar. Un punto cardinal en el que los animales y los seres humanos difieren entre sí es que el hombre es el único heredero del idioma. Aunque los animales también muestran un cierto grado del poder de la comunicación, es no sólo inferior en grado al leguaje humano, sino también es un tipo distinto. 

La importancia del idioma para el hombre y la sociedad no puede ser negado, no importa de donde viene alguien idioma no es sólo la forma de comunicación, sino también para expresarnos y para informar a las personas que nos rodean lo que sentimos, lo que deseamos y como comprendemos el mundo que nos rodea. Nos comunicamos eficazmente con diferentes palabras y gestos en el trato con personas de diferentes edades y diferentes antecedentes sociales. 

Es imposible ir a países extranjeros sin saber nada acerca del idioma o la cultura de la gente en los lugares que uno visita. 

Como padre de familia y maestro,  moldeas el desarrollo del idioma de un niño para reflejar identidad, valores y experiencias. Habilidades lingüísticas desarrolladas son una ventaja que promueven una vida de comunicación efectiva. 

Debemos aprender nuestra lengua materna, ya que es una parte esencial de nuestra identidad y vida en general, pero es más importante aprender acerca de otros idiomas además del nuestro, ya que nos ayuda a conocer otras personas, maneras de pensar y culturas.

De acuerdo con un reporte del 2007 de University of Pennsylvania Department of Linguistics, hay aproximadamente 6900 idiomas oficiales "vivos" en el mundo hoy. Todos no pueden hablar todos los idiomas, por lo que la traducción e interpretación ha llegado a ser tan importante para obtener infinitas posibilidades. 

En nuestra vida diaria somos parte de una economía global, por ejemplo, tal vez estamos usando ropa hecha en Italia, el café que bebemos es más probable de Sudamérica, quizá el carro que conducimos es de Japón, la computadora portátil que estamos utilizando tal vez proviene de China y el combustible que estamos utilizando para conducir nuestro coche ha sido importada probablemente desde Arabia Saudita. Todas estas transacciones de importación y exportación son posibles con la ayuda de la gente que tiene dominio en más de un idioma o de los traductores e intérpretes que transfieren manuales, documentos, acuerdos y conversaciones del idioma de origen al idioma del destino. 

Las diferencias de idiomas limitan la comunicación y una traba en el idioma interrumpirá el comercio. La industria de globalización, internalización, localización, traducción y interpretación es una industria en constante crecimiento, que abre muchas oportunidades para un futuro exitoso. 

La traducción debe hacerse con extrema exactitud, porque traducir mal una palabra o un significado puede llegar a ser ofensivo y puede tener una connotación totalmente diferente o puede provocar una caída en un negocio. Al traducir  documentación confidencial, como los informes técnicos y médicos, la exactitud de la traducción se requiere también. El proceso de traducción de idiomas se vuelve más un arte que una ciencia. 

Si quieres sobresalir en sus habilidades o expandir su negocio a nivel mundial, es importante identificar y asociarse con una empresa que te puede proporcionar servicios de traducción e interpretación de idiomas exactos y útiles.

¿Tú y tu negocio están conectados al mundo a través del idioma?

2016-05-27

Traductor VS Intérprete - Translator VS Interpreter

Mucha gente no parece saber las diferencias entre un traductor y un intérprete.  La mayoría de gente ni saben que hay una diferencia y usa estas palabras de forma intercambiable. Pero sí hay diferencias.  Veamos unas definiciones.

Traductor
  1. Real Academia Española 
    1. Que traduce
      1. traducir - expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra 
  2. Oxford Dictionary
    1. una persona que traduce de una lengua a otra, especialmente como profesión
      1. traducir - expresar el sentido de (palabras o texto) en otra lengua
Intérprete
  1. Real Academia Española
    1. Persona que interpreta
    2. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida
      1. interpretar - traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente
  2. Oxford Dictionary
    1. alguien que interpreta, especialmente que traduce la habla oralmente
      1. interpretar - traducir oralmente o a la lengua de señas las palabras de una persona hablando una lengua diferente
Con estas definiciones tal vez ya se quedó claro la diferencia, pero los diccionarios y tesauros no ayudan cuando listan traductor y intérprete como sinónimos también (Por ejemplo en el Oxford Dictionary).

Aclaremos esto de una vez por todas.

Un traductor se encarga de texto escrito.  Un intérprete se encarga de habla oral. Son dos trabajos quizá parecidos pero a la vez muy diferentes.  Entonces si estás buscando un proveedor de servicios de idiomas y necesitas a alguien para interpretar una junta, conferencia, etc. busca un intérprete.  Si necesitas a alguien para traducir las minutas de la junta, el discurso de la conferencia, etc. busca un traductor.

Lee el cómic abajo para más clarificación.

¡Comparte esta información en todos lados para eliminar la confusión!

-----

A lot of people do not seem to know the difference between a translator and an interpreter.  Most people don't even know there is a difference and use these words interchangeably.  But there are differences.  Let's look at a few definitions.

Translator

  1. Oxford Dictionary
    1. a person who translates from one language into another, especially as a profession
      1. translate - express the sense of (words or text) in another language
  2. Real Academia Española 
    1. (Something/Someone) that translates
      1. translate - express in one language what is written or has been expressed before in another
Interpreter
  1. Oxford Dictionary
    1. one who interprets, especially who translates speech orally
      1. interpret - translate orally or into sign language the words of a person speaking a different language
  2. Real Academia Española
    1. Person that interprets
    2. Person that explains to others, in a language that they understand, what is said in another that they are not familiar with
      1. interpret - translate something from one language to another, above all when it is done orally
With these definitions maybe now the difference is clear, but the dictionaries and thesauruses do not help when they list translator and interpreter as synonyms as well (For example in the Oxford Dictionary).

Let's clear this up once and for all.

A translator deals with written text.  An interpreter deals with oral speech. They are two jobs that are maybe similar but at the same time very different.  So if you are looking for a language service provider and you need someone to interpret a meeting, conference, etc. look for an interpreter.  If you need someone to translate the minutes of the meeting, the speech of the conference, etc. look for a translator.

Read the comic below for more clarification.
(Comic)



Many people think that an interpreter and a translator are the same thing, so these are
THE DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATORS AND INTERPRETERS

INTERPRETERS

TRANSLATORS

The work of an interpreter is oral.  For example, they interpret interviews or conferences live.
The work of a translator is written.  For example, they trasnalate books or recorded television programs.
As their work is oral, it has to be immediate.
A translator has more time in order to produce their translation.
For example, the person that was next to Obama in a conference, saying his words in another language, is an interpreter.
For example, the person that did the subtitles for the program that you see in Netflix and the one that translated the last George RR Martin book are translators.
Interpreters dress well, since they work in public spaces.
Translators can work in their house and in pajamas.

So then if you are not sure, you can always ask yourself: Can he/she work in his/her pajamas?  If the answer is yes, he/she is a translator.  If the answer is no, he/she is an interpreter.     /     www.lucomics.com


Share this information all over the place to get rid of the confusion!